Logos Multilingual Portal

Select Language



Coco Chanel (1883-1971)
Gabrielle Bonheur Chanel was born on the 19th of August 1883 and died on the 10th of January 1971.
From her first millinery shop, opened in 1912, to the 1920s, Gabrielle 'Coco' Chanel rose to become one of the premier fashion designers in Paris, France. Replacing the corset with comfort and casual elegance, her fashion themes included simple suits and dresses, women's trousers, costume jewelry, perfume and textiles.
She claimed a birthdate of 1893 and a birthplace of Auvergne; she was actually born in 1883 in Saumur - her mother worked in the poorhouse where Gabrielle was born, and died when Gabrielle was only six, leaving her father with five children whom he promptly abandoned to the care of relatives.
She adopted the name Coco during a brief career as a cafe and concert singers 1905-1908. First a mistress of a wealthy military officer then of an English industrialist, she drew on the resources of these patrons in setting up a millinery shop in Paris in 1910, expanding to Deauville and Biarritz. The two men also helped her find customers among women of society, and her simple hats became popular.
Soon she was expanding to couture, working in jersey, a first in the French fashion world. By the 1920s, her fashion house had expanded considerably, and her chemise set a fashion trend with its "little boy" look. Her relaxed fashions, short skirts, and casual look were in sharp contrast to the corset fashions popular in the previous decades. Chanel herself dressed in mannish clothes, and adapted these more comfortable fashions which other women also found liberating.
In 1922 Chanel introduced a perfume, Chanel No. 5, which became and remained popular, and remains a profitable product of Chanel's company. Pierre Wertheimer became her partner in the perfume business in 1924, and perhaps also her lover. Wertheimer owned 70% of the company; Coco Chanel received 10% and her friend Bader 20%. The Wertheimers continue to control the perfume company today.
Coco Chanel introduced her signature cardigan jacket in 1925 and signature "little black dress" in 1926. Most of her fashions had a staying power, and didn't change much from year to year -- or even generation to generation.
She briefly served as a nurse in World War I. Nazi occupation meant the fashion business in Paris was cut off for some years; Chanel's affair during World War II with a Nazi officer also resulted in some years of diminished popularity and an exile of sorts to Switzerland. In 1954 her comeback restored her to the first ranks of haute couture. Her natural, casual clothing including the Chanel suit once again caught the eye -- and purses -- of women. She introduced pea jackets and bell bottom pants for women. She was still working in 1971 when she died. Karl Lagerfeld has been chief designer of Chanel's fashion house since 1983.
In addition to her work with high fashion, she also designed stage costumes for such plays as Cocteau's Antigone (1923) and Oedipus Rex (1937) and film costumes for several movies, including Renoir's La Regle de Jeu. Katharine Hepburn starred in the 1969 Broadway musical Coco based on the life of Coco Chanel.


de guiéro de tsoûsè sein-no dèseincousenâ assetoû que no z\'ein dècidâ d\'ître, na pas ôquie, mâ quauqu\'on
lè fennè, lâo biautâ sè à sè fére amâ pé lè z\'hommo, lâo bètanî, à lè z\'amâ
a beleza sérvelles ás mulleres para seren amadas; a estupidez para amar os homes
a beleza sérvelles ás mulleres para seren amadas; a estupidez para amar os homes
a bellessa a serve a-e dònne pe ëse ammæ da-i òmmi, a nesciaia pe ammâ i òmmi
a biddizza sevvi e fimmini pi iessiriamati di l\'omini, a stupidità p\'amari l\'omini
a divat mindig az adott kor tükrözodése, de amikor orült, akkor ez soha nem jut az eszünkbe
a mod è semb nu r\'fless du timb su ma purtropp no g\' n\' scurdim quand\'è stod\'c
a moda é sempre o reflexo do seu tempo, mas infelizmente não lembramos disso, se é estúpida
a moda é sempre um reflexo do seu tempo mas, infelizmente, esquecemo-nos disso quando é estúpida
a moda é sempre un reflexo do seu tempo, pero por desgracia, esquecémolo cando é estúpida
a moda ye perén un reflexo d\'o suyo tiampo, pero aclamablemén lo ixuplidamos cuan ye lilaila
a nőknek a szépségre azért van szükségük, hogy a férfiak szeressék őket, a butaságra pedig azért, hogy ők szeressék a férfiakat
a polideza li sirbe a ras mullers ta estar aimatas por os omes, a fateza t\'aimar a ros omes
a zze posse preoccupaziùne libereumèsta, motte jaddhème na min ìmesta canne pprama, ma canèna
ad qvént tribulaziòun us\'à sgòmbar-s, qvénd us dizidè-s ad èsser mènga qvàlch còusa, ma qvàlch d\'òun
áhyggjurnar hverfa þegar við ákveðum að vera einhver, en ekki eitthvað
ak je žena oblečená zle, všimnete si jej šaty. Keď je oblečená dokonale, všimnete si ženu
ako je žena odjevena loše, svi će zamijetiti odjeću. Ako je odjevena dobro, svi će zamijetiti nju
an daoulagad kaer nemeto eo ar re a sell tener ouzhoc\'h
anì mian ghinèka en àscimi ndimmèni, itìete tin vesta-tu. An en dimmèni kalì, itìete tin ghinèka
ar c\'hiz, atav, a zameuc\'h ar mare; siwazh, avat, ne zalc\'homp ket soñj eus se pa vez genaouek
as ’n vrou swak geklee is, is dit haar klere wat die aandag trek, maar as sy onberispelik geklee is, is dit sy wat opgemerk word
avati erävij ulims maziks alätnänj mäljsast tushändimanksa \'di jonftamaks alätnä tushändixtj mäljsanza
begi ederrak samurki begiratzen dizutenak bakarrik dira
beleco utilas al virinoj por esti amataj de viroj; stulteco por ilin ami
berapa banyak kebimbangan yang berlalu apabila anda memutuskan untuk menjadi seseorang dan bukan hanya sesuatu
bir şey yerine bir kişi olmaya karar verdiğinde ne kadar çok endişeden kurtulursun
bo ewey Piyawan Jinanyan xosh biwê ewan debê cuwan bin, u ewendesh gewic bin ke jinanyan xwesh biwê
bukuria u duhet grave për t\'u dashur nga burrat, mëndjelehtësia për të dashur burrat
bunitesa ta sirbi hendenan muhé pa nan wòrdu gustá dor di hendenan hòmber, estupides pa stima nan
c na femm\'n è vestit brutt,s not u vestit. C è vesit perfett, s not a femm\'n.
Çavên xoşik tenê ew çavin ku bi mêhrewanî ji we dinêrin - Coco Chanel
Çawî cuwan tenê ew çawanen ke be mêhrewanîyewe lêt derwanin - Coco Chanel
çend peshêwî derrewênewe katêk etû birryar dedey kesêk bî le ciyatî ewey shitêk bî
cik daudz rūpju izzūd brīdī, kad jūs izlemjat būt kāds, nevis vienkārši kaut kas
csak azok a szemek gyönyörűek, amelyek szerető gondoskodással néznek rád
cuantas preocupaciones nos quitamos cuando decidimos no ser algo, sino ser alguien
cuantas preocupaciones quitámosnos d\'encima cuandu decidimos nun sere dalgun sinón daquién
cuantos trestuques nos quitamos cuan dezidimos no estar cualcosa, sino estar belún
çuqas fîkar namînin dema ku tu qerar didî ku kesk bî nekû tishtek
dacă o femeie e prost îmbrăcată, îi observi rochia, dar dacă ea este îmbrăcată impecabil, observi femeia
de cantas inquedanzas nos libramos cando decidimos non ser algo, senón ser alguén
de câte griji nu scapi când te hotărăşti, nu să fii ceva, ci să fii cineva
de combien de préoccupations l\'on se libère quand on décide, non d\'être quelque chose, mais d\'être quelqu\'un - Coco Chanel
de cuantas inquedanzas nos libramos cuando decidimos ser non ser algo, senón daqu
de cuántos esmolecimientos nos llibramos cuando decidimos nun ser daqué, sinón daquién
de enda vackra ögonen är de som ser på dig med ömhet
de eneste smukke øjne er dem, som ser på dig med ømhed
de enige mooie ogen zijn zij, die je met tederheid aankijken
de kiom da zorgoj oni liberiĝas, kiam oni decidas esti ne io, sed iu
de quantas preocupações nos livramos quando decidimos não ser algo, mas sim ser alguém
de quantas preocupações nos livramos quando decidimos não ser algo, mas sim ser alguém
de quante preoccupazioni ce se libera, quando se decide non de esse qualcosa, bensì qualcuno
de quante preoccupazzioni se libbera uno quanno decide de nun esse quarche cosa, ma quarcuno
de quante preocupassion te te lìbari co\' te decìdi no de èssar calcòssa, ma qualchedun
de quante preocupassion te te lìbari co\' te decìdi no de èssare calcòssa, ma qualchedùni
de quantes preocupacions ens alliberem quan decidim no ser una cosa, sinó ser algú
de quantes preocupacions ens lliberem quan decidim ser no alguna cosa, sinó algú
de quanti mai lagni çe desbarassemmo, quande deçidemmo de no ëse quarcösa, ma quarchidun
di quante preoccupazioni ci si libera, quando si decide non di essere qualcosa, bensì qualcuno
di quanti preoccupazioni ci si libera, quannu si decidi non di iessiri quaccosa, ma quaccunu
di quanti priuccupazziuni ci si libbera,quandu si decidi di essi nun qualcosa,ma qualcunu
di quanti priuccupazziuni ci si libbera,quanu si decidi di essi nun qualcosa,ma qualcunu
di tropis preocupazions si delibare, cuant che si decid di no jessi un alc, ma ben cualchidun
di una donna mal\' vistita, si rimarca subitu u so vistitu; s\'ella hè vistita bè si rimarcarà à ella
die einzigen schönen Augen sind die, die dich zärtlich anschauen
die enigste mooi oë is dié wat met teerheid na jou kyk
doi mat dep duy nhat la doi mat nhin ban diu dang triu men
dyna bryderon a â gyda\'r gwynt pan benderfynir bod yn rhywun, yn hytrach nag yn rhywbeth
e fimmini c\' jaggiuva a biddizza ppi ddu fari \'nnammurari e\' masculi je a scimunizzioni ppi ddu \'nnammuràrisi re\' masculi
e quante preoccupazioni si libbera unu, quannu decidi no di essa \'nguna cosa, ma \'ngunu
e úniko wowonan bunita ta esnan ku ta mirabo ku ternura
ea beessa ghe serve ae donne pa farse amare dai omeni, e ea stupidità pa amarli
ëd vaire sagrin i së dëscarioma quand i decidoma \'d esse quaidun, nopà che quaicòs
eğer bir kadın kötü giyinirse, dikkati çeken onun kıyafetidir. Eğer mükemmel giyinirse dikkati çeken kadının kendisi olur
emakumea gaizki jantzita badago, jantziari erreparatuko diozu; bikain jantzita badago, emakumeari baino ez diozu erreparatuko
emakumeei edertasunak gizonen maitasuna bereganatzeko balio die, eta txatxukeriak gizonak maitatzeko
er ei kvinne sjuskete kledd, legg du merke til kleda, men er ho ulasteleg kledd, legg du merke til henne
et gët een eng Onmass Suerge lass wann een sech ëntscheed net mei irjend -eppes mee -een ze sin
ezhomm ez eus d\'ar merc\'hed bezañ kaer evit bezañ karet gant ar baotred, ha sot a-walc\'h evit o c\'harout
fashion is always a reflection of its time but unfortunately we forget it when it\'s stupid
feyti azgen ta zomo ta ñi zuamyeael ñi ayigeam pu wenxu mew, feyti wezat\'e gen fey ta poyegeam ta pu wenxu
feyti moda ta pegelpe chem kiñen antü mu ñi mülen ta che, welu goymaketuyiñ weza logkowün mew
forma mulieres iuvat ut amentur ab hominibus, stoliditas ut homines ament
Frauen müssen schön sein, um von Männern geliebt zu werden, und dumm genug, um sie zu lieben.
froyen darfn zayn yefifiyoys, kedey mener zol zey lib hobn, on oykh naronem, kedey lib tsu hobn do mener
frumuseţea serveşte femeilor pentru ca să se facă iubite de bărbaţi, iar prostia - pentru a-i iubi
güzel olan gözler yalnızca size şevkatle bakanlardır
ha egy nő rosszul öltözött, akkor a ruháját veszik észre, de ha jól öltözött, akkor magát a nőt veszik észre
hoeveel sorge verdwyn eenvoudig wanneer ’n mens besluit om nie iets te wees nie, maar iemand
hoeveel zorgen vallen er niet weg als je besluit niet iets te zijn, maar iemand
how many worries simply flow away when you decide to be somebody instead of just something
hvis en kvinde er dårligt klædt, er det hendes tøj man lægger mærke til, men hvis hun er klædt upåklageligt, er det hende man bemærker
hvis en kvinne er sjuskete kledd, legger man merke til klærne, men er hun ulastelig kledd, er det henne som blir lagt merke til
i bei oci i xe soło quei che i ve varda co tenerézsa
i dònn gh\'hann de vess bej perchè i òmmen ghe voeuren ben, e stupid assee per amaj
i è bei chi oc ch’i’t varda con teneresa
i ên bê sôl chi ôc che s\'ìt guêrden i ên dôlz
i ónnic ûc\' bî i én quî ch\'i t guèrden dûlz
i oriàta andiàzzete \'ses ghinèche ja\' na\'ne agapimène attos àntrepo, i stupidità ja\' n\'agapìsune tus àntrepu
i soli bei oci xe quei che te varda con tenereza
i suli ùacchi beddri su chiri ca ti guardanu \'ccu tenerezza
i unici oci bei xé quei che te varda co terenessa
iba tie oči sú krásne, ktoré sa na teba pozerajú s nežnosťou
if a woman is shabbily dressed it\'s her dress that\'s noticed, but if she is impeccably dressed it\'s she who is noticed
ilusad on vaid need silmad, mis vaatavad sind õrnal pilgul
indien een vrouw slecht gekleed gaat ziet men haar kleding, maar als ze goed gekleed is ziet men haar zelf
ine òria mmone ci tt\'ammàdia ka sas kanonùne mo kanonìsi triferò
is-sbuhija tghin lin-nisa biex l-irgiel ihobbuhom, u l-istupidagni biex huma jhobbu lill-irgiel
ja sieviete ģērbusies nevīžīgi, ievēro viņas apģērbu, bet ja ģērbusies nevainojami, ievēro viņu pašu
je-li žena špatně oblečena, všimnete si šatů, je-li oblečena skvěle, všimnete si jí
jedine lijepe oči su one koje te nježno promatraju
jeśli kobieta jest kiepsko ubrana, to uwagę przyciąga jej ubiór, jeśli natomiast jest ubrana nieskazitelnie, to właśnie ona przyciąga uwagę
ji bo ku zilam hez ji jina bikin,wan gerek xweshik bin, u ewqas jî ehmeq bin ku hez ji wan bikin
j\'è bej i ogg che i ve arda con passiù
kadınların erkekler tarafından sevilmeleri için güzel ve erkekleri sevmeleri için yeterince aptal olmaları gerekir
kemm tnehhi hsibijiet minn mohhok li kieku tiddeciedi li ssir xi hadd minflok li ssir xi haga
kiek rūpesčių atpuola, kai tu nusprendi būti žmogumi, o ne daiktu
kiñe zomo ta weza tukutuwkülele, eymi ta kimaymi chemgen chi takun. Wej küme tukutuwkülele eymi mew pewfaluway chi zomo
kolika starostí se člověk zbaví, když se rozhodne být někým a ne jen něčím
koliko briga jednostavno odleti, kad jednom odlučiš da budeš netko a ne nešto
koľkžch obáv sa zbavíte, keď sa jednoducho rozhodnete bzť niekým namiesto byť niečím
krása slouží ženám k tomu, aby byly milovány muži, a hloupost k tomu, aby je milovaly
krása slúži ženám, aby ich milovali muži, hlúposť na to, aby milovali mužov
krásné oči jsou jen ty, které na tebe hledí něžně
kuantas merekiyas mos kitamos kuando desidimos de no ser algo, sino de ser una persona
kuantu preokupashon no ta kai foi nos ora nos disidí di no ta algu, sino un persona
kui naine riietub halvasti, siis märgatakse ta rõivaid, ent kui ta laitmatult rõivastub, siis märgatakse teda ennast
kvinder skal være smukke nok til at blive elsket af mænd og dumme nok til at elske dem
kvinnor känner behov av att vara vackra för att bli älskade av män, men är dumma nog att älska dem
k\'achita ñawisqa, mayqekunacha k\'achituta qawasunku
la beauté sert aux femmes pour se faire aimer des hommes, la stupidité pour les aimer - Coco Chanel
la belaj okuloj estas nur tiuj, kiuj vin rigardas kun tenereco
la belesa la serf a le fomne per fas amà de j om, la stupidità per uliga bé
la belesa la servis a li done par faras voler ben da i om, l’ignoransa par voleragh ben
la bellesa els hi serveix a les dones per a ser estimades pels homes, l’estupidesa per estimar-los
la bellesa serveix a les dones per a ser estimades pels homes; l\'estupidesa, per a estimar els homes
la belleza les sirve a las mujeres para ser amadas por los hombres, la estupidez para amar a los hombres
la belleza sírve-yos a les muyeres pa ser amaes polos homes; la estupidez pa amar a los homes
la bellezza je serve alle donne pe´ esse´ amate dall´ommini, la stupidità pe´amalli
la bellezza serve alle donne per esse amate daji omini, la stupidità per amà ji omini
la bellezza serve alle donne per essere amate dagli uomini, la stupidità per amare gli uomini
la bielece sierf as feminis par jessi amadis dai omps, la stupiderie par amâ i omps
la billizza servi alli fiemmini pi essi amate dall\'uomini,la stupidità pi amà l\'uomini
la blàzza la sêrv a ch\'al dànn per fêr innamurêr chi àm, e la stupidêra per amêr prôpria chi àmm
la blëssa a serv à le fomne për fe-se vorèj bin da ij òm; la folarìa për vorèj-je bin
la blèza l\'è òtil ma\'l dòni par dvinté vlù da\'l òmen, la stolidèza par vulè li òmen
la ermozura les sierve a las mujeres para ser amadas por los ombres, la bovedad para amar a los ombres
la moda è sempre riflesso del suo tempo ma purtroppo ce ne scordiamo quando è stupida
la moda es sempre un reflex del seu temps, pero lamentablement lo oblidem quan es estupida
la moda es siempre un reflejo de su tiempo, pero lamentablemente lo olvidamos cuando es estúpida
la moda la è semper cumpegna di timpp soi, ma s\'la è barlucca, azident, a\'s scurdemm
la moda l\'é semper al rifless di so temp, pero por desgrazia al scordéma quand l\'é stupida
la moda l\'è semper en riflesso de i so tep, ma en desmentega che l\'è isé quand che l\'è stupida
la môda l\'è un spêc dal sô tèimp, mò per sfurtûna a s\'ìn scurdàm quànd l\'è siôca
la moda xe senpre specio del so tenpo ma purtropo se ne desmenteghemo quando la xe sema
la mode est toujours le reflet de son temps, mais malheureusement nous l\'oublions quand elle est stupide - Coco Chanel
la moûda l\'è adî lo mèriâo de son tein, mâ cein, pè malheu, no l\'âoblyein quand l\'è bîte
le babe le ga de esser bastanza bele de farse amar dei omini, e bastanza sempie de amarli lore
leider vergessen wir, dass Mode immer ihre Zeit widerspiegelt, wenn sie dumm ist
les femes sont beles po s\' fé vey voltî des omes, eyet biesses assez ki po lzès vey voltî
les seuls beaux yeux sont ceux qui vous regardent avec tendresse - Coco Chanel
los únicos ojos hermosos son los que te miran con ternura
los unikos ojos ermozos son los ke te miran kon ternura
l´unici occhi beddi su chiddi ca ti talíunu ruci
macho mazuri ni yale yanayokuangalia kwa upole
mae angen i fenywod fod yn hardd i gael eu caru gan ddynion, ac yn ddigon hurt i\'w caru
mae ffasiwn wastad yn ddrych i gyfnod, ond gwaetha\'r modd anghofiwn hynny pan fo\'n hurt
många bekymmer försvinner när man bestämmer sig för att bli någon i stället för något
mange bekymringer ungås når vi beslutter os for ikke at være noget, men at være nogen
mar bez gwisket fall ur plac\'h ez eo ouzh he dilhad e vez taolet evezh, met mar bez gwisket cheuc\'h ez eo outi e vez taolet evezh
mennyi aggodalma tűnik el az embernek hirtelen, mihelyt elhatározza, hogy pusztán valami helyett inkább valaki lesz
mezaera rizft kadtanza, mezaerda jorat arams kiks, afi mezaeks
miten monesta huolesta pääsee irti kun päättää olla joku eikä jotain
moda dagokion garaiaren isla da beti baina zoritxarrez ahaztu egiten dugu funtsik ez duenean
moda je odraz svog vremena ali na žalost to zaboravljamo kad je glupa
móda je vždy odrazem své doby, ale bohužel nám nezůstává v paměti, když je hloupá
móda je vždy odrazom svojej doby, no bohužiaľ zabúdame, aká je hlúpa
moda jest zawsze odbiciem swoich czasów, niestety zapominamy o tym gdy jest głupia
moda reflectă întotdeauna timpul său, dar din păcate uităm acest lucru când este absurdă
moda zamanının bir aksidir ne yazık ki aptal olduğunda onu unutuyoruz
mode vienmēr ir sava laika atspoguļojums, taču, diemžēl, mēs par to piemirstam, kad tas ir muļķīgs
mode weerspiegelt altijd de periode waarin ze wordt ontworpen, maar jammer genoeg vergeten we dat als die mode dom is
mode weerspiegelt altijd de periode waarin ze wordt ontworpen, maar jammer genoeg vergeten we dat als die mode dom is
modet är en avspegling av tiden vi lever i men tyvärr glömmer vi bort när det är oförnuftigt
modo estas ĉiam la reflekto de sia tempo sed bedaŭrinde ni forgesas tion, kiam ĝi estas stulta
moterys turi būti gražios, kad jas mylėtų vyrai ir pakankamai kvailos, kad mylėtų juos
muoti kuvaa aina aikaansa, mutta valitettavasti unohdamme sen silloin kun muoti on typerää
nag a enkrezioù a ya gant an avel, pa zivizer bezañ unan bennak, ha n\'eo ket un dra bennak
naised peavad olema piisavalt ilusad, et mehed neid armastaks ning piisavalt lollid, et mehi armastada
naisten tulee olla kauniita, jotta miehet rakastavat heitä, ja tyhmiä rakastaakseen miehiä
naprawdę piękne są tylko te oczy, które patrzą na Ciebie z czułością
ne mins wo prebiërt \'iemed\' te wiëne, èn plak van \'iet\', dae bespaort zich \'n deel kopbraekes
nga sa shqetësime çlirohesh kur vendos të mos jesh diçka, por të jesh dikush
només són bells aquells ulls que us miren amb tendresa
oĩ peteĩntechagua tesa porã ha’e umi oma’ẽva nderehe kunu’ũrekope
os bydd gwraig wedi ei gwisgo\'n ddi-raen, ei gwisg a gaiff y sylw, ond os bydd wedi ei gwisgo\'n drwsiadus, hyhi a gaiff y sylw
os unicos güellos politos son os que te güellan con ternura
os únicos olhos bonitos são os que te olham com ternura
os únicos olhos bonitos são os que te olham com ternura
para as mulheres, a beleza serve para que sejam amadas pelos homens, e a estupidez para que os amem
para as mulheres, a beleza serve para serem amadas pelos homens, a estupidez para os amar
peteĩ kuña oñemonde vaíramo, rehechakuaane pe ijao. Oñemonde porãramo katu rehechakuaane pe kuña
porã oipytyvõ kuñakuérape kuimba’ekuéra ohayhuhaguã chupekuéra, tovatavy katu ohayhuhaguã kuimba’ekuérape
pulchri sunt solum oculi qui cum amore te spectant
quànt pinsèr t\'èt pò cavèr, stè decìd d\'èn n\'èser piò un quèl mo invece quelchidùn
quanti angóssti ón al se dschèva, quand al dezîd d an èser brîSa un quèl, mo un quelcdón
quanti pensieri de manco che se ga, quando che se decide de èser calcheduni e nò soło calcosa
quot curis nos liberamus, cum statuimus non nos quidquam esse, sed aliquem
ra billezza serve a re femmine pe\' esse amate da j\'ommini, ra stupidità pe\' amà j\'ommini
sant solet à ître bî, lè get que vo z\'alugant teindrameint
se na dona l’è vestida mal, as varda subit al so vestì. S’l’è vestida ben, as notarà la dona
se na dona ła xe malvestìa te fe ocio al vestio, ma se l\'è vestia ben te fe ocio a ła eła
se na donna xé vestia mae se noterà l\'abito, se ea xé vestìa ben se noterà ea dona
se uma mulher está mal vestida, reparamos na roupa, mas se ela estiver impecavelmente vestida, é ela que reparamos
se uma mulher está mal vestida, reparamos na roupa, mas se estiver impecavelmente vestida, reparamos na mulher
se una dôna l’é fté mèl, la Zänt i faràn chèS al sô ftièri. S’l’é fté cómm và, i faràn chèS ala dôna
se una donna è vestita male, si noterà il suo abito. Se è vestita impeccabilmente, si noterà la donna
se une femine jè vestide mâl, si note il so abit. Se jè vestide ben, si note la femine
se unha muller está mal vestida, repararemos na súa roupa; se está ben vestida repararemos na muller
se virino estas malbele vestita, oni rimarkas ŝian robon, sed se ŝi estas belege vestita, ŝin oni rimarkas
se \'na dànna l\'è vistîda mêl às fà chês al vistî. mò s\'l\'è vistîda bèin às fà chês a la dànna
se \'na dònna a l\'é mâ ingiarmâ, se daià mente a-o vestî. S\'a l\'é vestïa ben, se daià mente a-a dònna
se \'na fomna l\'è istida mal la se nota subet. Se \'na fomna l\'è istida bé sa et la fomna
se \'nna fènna l\'è mau vetyà l\'è sa vetîre que te remarque, mâ se l\'è vetyà bin adrâi, l\'è li que te remarque
si mulier malam vestem induit, vestis notabitur. Si bonam, mulier notabitur
si na femmena è vestuta malamente tutte s\'addonano r\'\'a vesta, ma si è vestuta allicchetto teneno mente a essa
si un hende muhé ta mal bistí, bo ta mira su bistí, pero si e ta bon bistí bo ta mira e mes
si una fennina este istida male, sada a notare s\'istire, si este istida bene, si notada sa femmina
si una mujer está mal vestida, Usted notará el vestido. Si está bien vestida Usted notará a la mujer
si una mujer esta mal vistida, el atinara el vistido, si esta bien vistada, el atinara la mujer
si una muller ye mal bestita, busté notará o bestito. Si ye bien bestita, busté notará a ra muller
si una muyer va mal vistida destaca la sua ropa. Si va bien ye eilla la que destaca
si une femme est mal habillée, on remarque sa robe, mais si elle est impeccablement vêtue, c\'est elle que l\'on remarque - Coco Chanel
si \' na donna è vestita male se vedrà er vestito; si è vestita come se deve, se noterà la donna
si \'na femmena è malvestuta guarderaju ra veste, si è bien vestuta guarderaju ra femmena
sievietēm jābūt skaistām, lai vīrieši tās mīlētu, un pietierkami dumjām, lai tos mīlētu
singurii ochi frumoşi sunt cei care te privesc cu duioşie
skaistas ir tikai tās acis, kas tevi vēro ar maigumu
só os ollos que te miran con tenrura son fermosos
solo quelli che te guardano co´ tenerezza so´ occhi belli
son belli solo quelli euggi che v\'ammïan con tenniessa
son guapos sólu los gueyos que te miran cun tenrura
sono belli solo quegli occhi che vi guardano con tenerezza
so\' belle sulo chill\'uocchie ca ve guardano cu tennerezza
su belli \'cchir\'uocchi ca vi guardani cu tenerezza
su na fìmmina jè vistuta mali, i cristiani s\'addùnunu ro\' vistitu. Su ddu jè vistuta bbona, i cristiani s\' addùnunu ra\' fìmmina
sui temporis imago mos semper est, sed obliviscimur cum stultus est
sunnu beddi sulu chidd\'occhi ca ti guardanu ccu ducizza
sunu bellos solu cussos oscios chi bos abbaidana cun teneresa
suò bieji j\'uocchi que te reguardu co\' ru tenerume
ta se tiret so \'na costa quand che ta catèt fo de eser argù e mia argota
të vetmit sy të bukur janë ata që të shohin me ëmbëlsi
the only beautiful eyes are those that look at you with tenderness
tunten afzuameuluwün chi nentukeyin chemggekilchi pin wej atiñ iniygen ta inche piael
uno as libera da tante preocupasion quand al decid d’esar an qualcun mia quèl
uroda służy kobietom po to, żeby być kochanymi przez mężczyzn, głupota - aby ich kochać
vain silmät, jotka katsovat sinua hellästi, ovat kauniit
vifl tsores s\'farhvindn ven men bashlist nit nor tsu zayn stam epes, nor tsu zayn beferish emetser
von wievielen Sorgen ist man befreit, wenn man sich entscheidet, nicht etwas sondern jemand zu sein
vroolaaj zin sjaun genoeg vér mander aon te trèkke, ên loemp genoeg vér tebei te bleive
vroue moet mooi wees om deur mans bemin te word, en dom genoeg om mans te bemin
vrouwen moeten mooi zijn om bemind te worden door de mannen, en dom om hén te beminnen
vrouwen moeten mooi zijn om bemind te worden door mannen, en dom om hen te beminnen
wenn eine Frau schlecht angezogen ist, bemerkt man ihr Kleid, wenn sie aber tadellos angezogen ist, dann bemerkt man sie
women need to be beautiful to be loved by men, and stupid enough to love them
yr unig lygaid hardd yw\'r rhai sy\'n edrych arnoch yn dyner
z ilu zmartwień się uwalniamy, gdy decydujemy się nie być czymś, lecz kimś
zenbat kezka ez ote dugun ekiditen, zerbait ez, baizik eta norbait izatea erabakitzen dugunean
žene trebaju ljepotu da bi ih muškarci voljeli, i glupost da bi ih voljele
zoveel zorgen vliegen weg, wanneer je besluit niet gewoon iets te zijn, maar iemand
\'a bellezza serve ê ffemmene p\'essere amate \'a ll\'uommene, \'a scemità pe vulé bbene a ll\'uommene
\'a moda è siempe \'o riflesso ddo tiempo, ma nce ne scurdamm\' cuann\' è fessa
\'a moda rifletti sempri u so\' tempu, ma purtroppu nnu scurdamu quannu è stupida
\'a son biei dome chei voi ca ti cjalin cun tenerece
\'e quant\'apprenzione ce se libbera, quanno se resorve \'e nn\'essere quaccosa, ma quaccuno
łe done łe ga da èser bastanzsa bełe parché i òmeni i se inamóra de łore e bastanzsa stùpide par inamorarse łore dei òmeni
αν μία γυναίκα είναι κακοντυμένη, προσέχουν τα ρούχα της. Αν είναι καλοντυμένη, προσέχουν αυτήν την ίδια
οι γυναίκες χρειάζεται να είναι αρκετά όμορφες για να τις αγαπήσουν οι άντρες και αρκετά χαζές για τους αγαπήσουν εκείνες
πόσο απλά εξαφανίζονται πολλές έγνοιες όταν αποφασίζεις να γίνεις κάποιος αντί απλά κάτι
τα μόνα όμορφα μάτια είναι εκείνα που σε κοιτούν με τρυφερότητα
једине лепе очи су оне које те нежно гледају
ако је жена траљаво одевена, њена хаљина биће примећена, али ако је беспрекорно одевена онда ће она бити примећена
если женщина плохо одета, обращают внимание на её одежду; но если она прекрасно одета, обращают внимание на её личность
жене треба да буду лепе да би их мушкарци волели, и довољно глупе да би волеле мушкарце
жените трябва да са хубави, за да ги обичат мъжете и да са достатъчно глупави, за да обичат самите те мъжете
женщина должна быть достаточно красивой, чтобы нравиться мужчинам, и достаточно глупой, чтобы мужчины нравились ей
колико брига просто нестану, када једном одлучиш да будеш неко а не нешто
колико се само преокупација ослободите кад одлучите да будете неко а не нешто
много грижи изчезват като станеш някой, вместо да си само нещо
мода - это всегда отражение своего времени, но, к сожалению, мы забываем об этом, когда она глупа
мода је увек одраз свог времена, али то нажалост заборављамо када је глупа
по-настоящему красивы только те глаза, которые смотрят на тебя с нежностью
скільки клопотів зникає без сліду, коли вирішиш бути кимсь, а не чимось
сколько волнений легко уходит прочь, когда ты принимаешь решение быть кем-то, а не чем-то
אם אישה לובשת בגד בלוי, הבגד ימשוך את תשומת הלב, אבל אם בגדיה מושלמים, זאת היא שתמשוך את תשומת הלב
העיניים היפות הן ורק העיניים המביטות ברכות
משתחררים מהרבה דאגות כאשר מחליטים להיות מישהוא ולא משהוא
נשים חייבות להיות יפות כדי שהגברים יאהבו אותן, וטיפשות כדי שהן יוכלו לאהוב אותם
إذا ارتدت امرأة ثوبا غير أنيق فإن الثوب هو الذي يلفت النظر، أما إذا ارتدت ثوبا أنيقا فهي التي سوف تلفت النظر
العيون الجميلة الوحيدة هي تلك العيون التي تنظر إليك برقة ولطف
المرأة تحتاج إلى الجمال لكي يحبها الرجال وإلى الغباء لكي تحصل عليهم
الموضة هي دائماً انعكاس لوقتها ولكن لسوء الحظ ننسى ذلك عندما تكون غبية
اگر زن بصورت نامناسب لباس بپوشد لباس اوست که جلوه می کند , ولی اگر او درست لباس بپوشد اوست که جلوه می گردد
تنها چشمان زیبا آن است که به تو با مهربانی نگاه می کند
زن باید زیبا باشد تا مرد او را دوست بدارد , و به اندازه کافی احمق باشد که آنها را دوست داشته باشد
كم من القلق يذهب بعيداً عندما تقرر أن تكون شخصاً عوضاً أن تكون شيئاً
مُد هميشه انعکاسی از زمان خود است. متأسفانه وقتی مُد احمقانه است اين مطلب را فراموش می کنيم
چقدر نگرانی از بین میرود زمانی که شما میخواهید بعنوان یک شخص باشید و نه به عنوان یک وسیله
आदमियों द्वारा प्रेम किए जाने के लिए औरतों को सुन्दर होना पड़ता है, और उनसे प्यार करने के लिए बेवक़ूफ़ भी
जब तुम किसी चीज़ की जगह कुछ बनने का निर्णय ले लेते हो तो बहुत सारी परेशानियां अपने आप ही उड़ जाती हैं
फ़ैशन अपने समय की छाया होती है, लेकिन जब बेहूदी होती है तब हम भूल जाते हैं
อิตถีเพศพึงมีโฉมงดงามเพื่อให้บุรุษรัก และพึงมีความเขลาเพื่อที่จะรักบุรุษ
แฟชั่นคือเงาสะท้อนของเวลา แต่โชคไม่ดีที่เราลืมมันเมื่อมันไม่สวยงาม
やさしさをこめて見つめる瞳だけが美しい瞳です
単なるモノではなく、人であろうと決意をすることによって、どんなに多くの迷いが飛んでゆくだろうか
只有以温柔的目光看你的才是最美丽的眼睛
只有充滿溫柔地看著你的眼睛才是世界上最美麗的眼睛
女人必須漂亮以獲得男人的愛,但愛上他們則愚蠢之至
女人必须漂亮以获得男人的爱,但爱上他们则愚蠢之至
女性は男性に愛されるために美しくあらねばならない。そして、愚かにも彼らを愛するのである
当你决定做某个普通人而不是某名人时,你的忧虑就会减少很多
流行は常にその時代の反映であるが、その愚かさを我々は忘れる
流行时尚是时代的反映,但当其变得愚蠢时,人们就会忘记之
流行時尚是時代的反映,但當其變得愚蠢時,人們就會忘記之
當一個女人衣著破舊,人們只會注意她的穿著;但當一個女人的衣著毫無瑕疵,人們將會以完美的眼光來審視她
當你決定做某個普通人而不是某名人時,你的憂慮就會減少很多
당신이 한갖 \'어떤 물건\' 아닌 \'어떤 사람\'이 되려고 결심을 한다면, 얼마나 많은 근심거리들이 쉽사리 흘러가 버릴 것인가
사람을 부드럽고 상냥하게 바라보는 눈이야 말로 참 아름다운 눈이다
여자가 추레하게 옷을 입으면 눈에 띄는 것은 그녀의 옷차림이다. 그러나 나무랄데 없이 옷을 입으면 눈에 띄는 것은 그 사람이다
여자들은 남자들의 사랑을 받기 위해 아름다울 필요가 있다. 그러나 남자들을 사랑하기 위해서는 아주 멍청이가 되어야 한다
유행은 언제나 그 시대를 반영하지만, 패션이 우스꽝스러울 때는 그 사실을 잊어버린다.